- A - |
Ác giả ác báo |
As the call, so the echo |
Ai làm nấy chịu |
Who breaks, pays |
Ăn chắc mặc bền |
Comfort is better than pride |
Ăn có nhai, nói có nghĩ |
Think today and speak tomorrow |
Ăn mày đòi xôi gấc |
Beggars can't be choosers |
Ăn miếng trả miếng |
Tit for tat |
Ân đền oán trả |
An eye for an eye and a tooth for a tooth |
- B - |
Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn |
A friend in need is a friend indeed |
Banh it di, banh qui lai |
One good turn deserves another |
Bắt cá hai tay |
Between two stools, you fall to the ground |
Bần cùng sinh đạo tặc |
Necessity knows no laws |
Bat di nhan phe ngon |
A fool may sometimes give a wise man counsel |
Bụng đói tai điếc |
Hungry bellies have no ears |
Bụt chùa nhà không thiêng |
No man is a hero to his valet |
|
|
- C - |
Cái nết đánh chết cái đẹp |
Beauty is but skin-deep |
Cây ngay không sợ chết đứng |
A clean hand wants no washing |
Cha chung không ai khóc |
Everybody's business is nobody's business |
Cha mẹ sinh con, trời sinh tính |
Many a good father has but a bad son |
Chin nguoi, muoi y |
So many men, so many minds |
Cho cay gan nha, ga cay gan chuong |
Every dog is a lion at home |
Chở củi về rừng |
To carry coals to Newcastle |
Chơi chó, chó niếm mặt |
Familiarity breeds contempt |
Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng |
Catch the bear before you sell his skin |
Chua khoi vong da cong duoi |
Do not halloo till you are out of the wood |
Chứng nào tật nấy |
The leopard cannot change its spots |
Có chí làm quan có gan làm giàu |
Fortune favours the brave |
Có công mài sắt có ngày nên kim |
A mouse in time may bite in two a cable |
Cái khó nó cái khôn |
Adversity brings wisdom |
Co kho moi co mieng an |
No sweet without sweat |
Có qua có lại mới toại lòng nhau |
Scratch my back; I'll scratch yours |
Có thực mới vực được đạo |
Fine words butter no parsnips |
Có tiền mua tiên cũng được |
Money makes the mare go |
Con sâu làm rầu nồi canh |
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock |
Cười người hôm trước hôm sau người cười |
He laughs best who laughs last |
|
|
- D - |
Dĩ độc trĩ độc |
Like cures like |
Dĩ hòa vi quý |
A bad compromise is better than a good lawsuit |
Dục tốc bất đạt |
Haste makes waste |
Đầu xuôi đuôi lọt |
A good beginning is half the battle |
Đẹp đẽ phô ra, xấu xa đậy lại |
It's best to wash one's soiled linen at home |
Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy |
Who keeps company with the wolf will learn to howl |
Đói đầu gối phải bò |
Hunger brings the wolf to the fold |
Đói ăn muới cũng ngon |
Hunger finds no fault with cookery |
Dong tay vo nen keu |
Many hands make light work |
Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu |
Likes draws to like |
Đục nước béo cò |
To fish in troubled waters |
Được đằng chân, lân đằng đầu |
Give him an inch and he will take a yard |
Đường đi ở miệng |
He that has a tongue in his head may find his way anywhere |
Đừng bới rác lên mà ngửi |
Don't trouble trouble until trouble troubles you |
Đừng đùa với lửa |
Fire is a good servant but a bad master |
- T - |
Tiền nào của ấy |
You get what you pay for |